Date: 2008-07-09 18:07 (UTC)
Переводил сам. Осталось несколько мест, которые с налету перевести не смог,
в тексте они отмечены знаком (?):

1) Don't tell them Hubbard was a con-man - не знаю выражения "con-man"
2) You' re in a he-said she-said situation - видимо, какое-то устойчивое выражение "he-said she-said",
может быть "слово против слова"?
3) Get them to explain "having to have before you can do" - судя по всему, в кавычках стоит какая-то
формула из сайентологического учения, не в курсе.

Вторая сложность - автор постоянно перескакивает с единственного числа на множественное,
когда говорит о собеседнике. Или собеседниках? Или это просто в английском - норма?
По-русски так не говорят, чтобы адекватно перевести, надо всё-таки понять, имел в виду автор одного человека или допускал общение сразу с несколькими.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

dadv: (Default)
Choose your future

July 2024

M T W T F S S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios