Переводил сам. Осталось несколько мест, которые с налету перевести не смог, в тексте они отмечены знаком (?):
1) Don't tell them Hubbard was a con-man - не знаю выражения "con-man" 2) You' re in a he-said she-said situation - видимо, какое-то устойчивое выражение "he-said she-said", может быть "слово против слова"? 3) Get them to explain "having to have before you can do" - судя по всему, в кавычках стоит какая-то формула из сайентологического учения, не в курсе.
Вторая сложность - автор постоянно перескакивает с единственного числа на множественное, когда говорит о собеседнике. Или собеседниках? Или это просто в английском - норма? По-русски так не говорят, чтобы адекватно перевести, надо всё-таки понять, имел в виду автор одного человека или допускал общение сразу с несколькими.
no subject
в тексте они отмечены знаком (?):
1) Don't tell them Hubbard was a con-man - не знаю выражения "con-man"
2) You' re in a he-said she-said situation - видимо, какое-то устойчивое выражение "he-said she-said",
может быть "слово против слова"?
3) Get them to explain "having to have before you can do" - судя по всему, в кавычках стоит какая-то
формула из сайентологического учения, не в курсе.
Вторая сложность - автор постоянно перескакивает с единственного числа на множественное,
когда говорит о собеседнике. Или собеседниках? Или это просто в английском - норма?
По-русски так не говорят, чтобы адекватно перевести, надо всё-таки понять, имел в виду автор одного человека или допускал общение сразу с несколькими.